
Natural Products

High Quality

With all passion and love for Vietnam Agriculture products, S Farm Vietnam Export Import Company Limited was established to bring all valuable clients a best quality competitive price and an awesome service for our own agriculture products. Our strength are able to provide all kinds of fresh sweet potatoes and dragon fruit with large quantities all year round with very competitive price, especially Japanese Yellow Sweet Potato and Purple Sweet Potatoes, Dragon fruit. Besides these typical products, we are also supply other agriculture products such as Cavendish banana, lemon, seedless lemon, ginger, onion, garlic, banana leaf, grass root, cabbage, carrot, cauliflower. We always work toward a win win and sustainable cooperation. We are looking forward to receiving an opportunity to serve all valuable customers all over the world.
SEE MOREWe are exported to many markets :South Asia, Eastern Asia, Mid East, Southeast Asia, North America. Many customer are from US, UK and Euro .
Quotation
Tuy nhiên, trong tiếng Việt: "ngu như bò" hay "dốt như bò", "ngu như lợn" ý chỉ dốt nát, học hành kém cỏi, đần độn, không có khả năng tiếp thu; trong khi Hán ngữ "Liêu Đông chi thỉ" lại ý chỉ kiến văn hạn hẹp, hiểu biết nông cạn. Lỗi này tác giả Nguyễn Văn Khang bê nguyên cách hiểu sai từ sách "Từ điển giải thích thành ngữ gốc Hán" (Trung tâm Khoa học và Nhân văn Quốc gia - Viện Ngôn ngữ học; Như Ý - Nguyễn Văn Khang - Phan Xuân Thành, NXB Văn hóa Thông tin - 1994), trong đó Nguyễn Văn Khang là đồng tác giả. Sách này giải thích như sau: "Liêu Đông chi thỉ: Ngu độn, kém hiểu biết, ví như con lợn của Liêu Đông vậy". Không biết "con lợn của Liêu Đông" là con lợn gì và tại sao nó lại ngu hơn những con lợn khác?
Thành ngữ "Liêu Đông chi thỉ" vốn xuất phát từ tích Bành Sủng thời Tây Hán bất mãn vì không được vua trọng dụng. Chu Phù - người vốn không ưa Bành Sủng liền gửi thư với ý sỉ nhục, ví công lao của ông này chẳng khác nào "Liêu Đông thỉ". Hán ngữ đại từ điển trích lời Chu Phù và giảng như sau: "Liêu Đông thỉ: "Hậu Hán thư - Chu Phù truyện": "Xưa ở Liêu Đông có con lợn nái đẻ ra một con lợn đầu trắng. Chủ nhân cho là dị thường, liền đem tiến vua. Khi đến đất Hà Đông mới thấy một đàn lợn toàn những con đầu trắng. Người này lấy làm xấu hổ quay về. Nếu đem công lao của ông (tức Chu Phù - HTC) mà luận ở triều đình thì cũng giống như con lợn ở Liêu Đông mà thôi. Sau này thành ngữ "Liêu Đông thỉ" chỉ người kiến thức nông cạn, kiến văn hạn chế, thấy gì cũng lạ".
Theo đây, "Liêu Đông chi thỉ" trong tiếng Hán có chăng gần nghĩa với "ếch ngồi đáy giếng" chứ không thể đồng nghĩa với "ngu như bò" trong tiếng Việt.
Còn trong mục 13 - "ngu như lợn 遼東之豕", lặp lại cái sai của mục 12. Theo đây, "ngu như lợn" trong tiếng Việt hoàn toàn không đồng nghĩa với "遼東之豕" ("Liêu Đông chi thỉ") trong tiếng Hán (xem lại mục 12). GS-TS Nguyễn Văn Khang là người tu nghiệp tại Bắc Kinh, từng biên soạn và tham gia biên soạn nhiều công trình từ điển liên quan đến Hán học nói chung và Hán ngữ, thành ngữ tục ngữ Hán nói riêng nhưng không hiểu sao tác giả lại lộ ra những sai sót rất sơ đẳng về lĩnh vực này như vậy.